Jump to content

Χαμένοι στη...μετάφραση!


PMNEDM
 Κοινοποίηση

Recommended Posts

Δεν ειναι "μεταφραστικο λαθος" με την συνηθη εννοια, αλλα σιγουρα αποτελει λαθος του μεταφραστη! :

 

Μολις τελειωσε το "The Adventures of Sherlock Holmes' Smarter Brother" στο Μακεδονια TV, οπου στην προτελευταια σκηνη μιλαει ο Sherlock Holmes στον Dr. Watson, και του απανταει στο πως θα ξεπληρωσει τη χαρη στον πρωταγωνιστη:

 

"By playing the violin dear Watson" ή στα ελληνικα:

 

"Με το να παιξω βιολι, αγαπητε Μορτον"

 

...Μορτον; ΜΟΡΤΟΝ; :X :!: :ooch: (οντως ακουστηκε για Μορτον για να ειμαι ειλικρινης, αλλα ποσο πιθανο ειναι να ειναι ο Σερλοκ Χολμς με τον φιλο του τον...Μορτον; :p :lol: )

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 75
  • Δημιουργία
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Δημοφιλείς μέρες

Top Posters In This Topic

Δυο μαργαριτάρια από το Lost όπως το προβάλλει η Nova...

 

Ο Τομ λέει στον Μπεν:

"Should I bring Shepard back?" (μιλώντας για τον Τζακ προφανώς)

μετάφραση: "Να φέρω πίσω τον ποιμένα;" (γιατί άραγε δεν έγραψε "τον γιδοβοσκό"?):lol:

 

Η Άννα Λουσία και ο Γκούντγουιν στην παραλία των tailies συστήνονται:

Αννα Λουσία: My name is Anna Lucia.

Γκούντγουιν: Goodwin.

μετάφραση:

-Με λένε Άννα Λουσία.

-Καλό! (o μεταφραστής άκουσε "Good one" Καλό ανέκδοτο το όνομά της! Ξέρω κι ένα άλλο, με τον Τοτό!):lol::lol:

Link to comment
Share on other sites

Δυο μαργαριτάρια από το Lost όπως το προβάλλει η Nova...

 

Ο Τομ λέει στον Μπεν:

"Should I bring Shepard back?" (μιλώντας για τον Τζακ προφανώς)

μετάφραση: "Να φέρω πίσω τον ποιμένα;" (γιατί άραγε δεν έγραψε "τον γιδοβοσκό"?):lol:

 

 

Έλεος... :lol:

Να είμαστε ευτυχισμένοι δηλαδή που τον Τζον Λοκ δεν τον έχουν μεταφράσει (ακόμα) σαν Γιάννης Λουκέτος.

 

 

Η Άννα Λουσία και ο Γκούντγουιν στην παραλία των tailies συστήνονται:

Αννα Λουσία: My name is Anna Lucia.

Γκούντγουιν: Goodwin.

μετάφραση:

-Με λένε Άννα Λουσία.

-Καλό! (o μεταφραστής άκουσε "Good one" Καλό ανέκδοτο το όνομά της! Ξέρω κι ένα άλλο, με τον Τοτό!):lol::lol:

 

Θα πρότεινα το Goodwin να το μεταφράζανε "στο καλό και με τη νίκη". Πιο κοντά θα έπεφταν. :p

 

Κι εμένα τα Αγγλικά μου δεν είναι τέλεια, αλλά τουλάχιστον δεν κάθομαι να γράφω υπότιτλους. :X

this signature is under heavy construction
Link to comment
Share on other sites

Εδω γραφουν χαζομαρες στους "επισημους" υποτιτλους, στα του ιντερνετ κολλαμε τωρα...

Σπαστικο παντως...:(

[sIGPIC][/sIGPIC]
Link to comment
Share on other sites

Εδω γραφουν χαζομαρες στους "επισημους" υποτιτλους, στα του ιντερνετ κολλαμε τωρα...

Σπαστικο παντως...:(

Oι μεταφράσεις που γίνονται απο ερασιτέχνες και βγαίνουν στα γνωστά sites είναι τις περισσότερες φορές πιο επαγγελματικές από αυτές που βγαίνουν από τις εταιρίες.

Αυτά που ανέφερε ο captum προηγουμένως είναι από τις προβολές του Lost στη NOVA.. Φαντάσου.

Link to comment
Share on other sites

Έβλεπα πριν από λίγο το 5x20 του Smallville με υπότιτλους κατεβασμένους από τα παιδιά στο greektvsubs.gr...

 

Σε κάποια φάση ο Clark αναφέρεται σε ένα κατάστημα που πουλάνε τηλεοράσεις Plasma στην Μητρόπολη...

 

Clark: "I called MetroPlasma..."

Μετάφραση: "Τηλεφώνησα στον Συκάρη..."

 

Γελάω μόνος μου 2 ώρες τώρα... :lol: :lol: :lol:

 

Αυτό δεν το βρίσκω κακό εγώ....κάπως πρέπει να προσαρμόσουν την μετάφραση στα ελληνικά δεδομένα. Κάτι παρόμοιο πέτυχα και στο τελευταίο επεισόδιο του Prison Break, αλλά δεν το θυμάμαι ακριβώς για να το αναφέρω. :blink:

"Ακόμα κι όταν θα νομίζεις

πως μου πήρες την ψυχή, θα σε καίω.

Κι όταν ακόμη θα νομίζεις

πως για πάντα έχω χαθεί, θα ανατέλλω..."

Link to comment
Share on other sites

Αυτό δεν το βρίσκω κακό εγώ....κάπως πρέπει να προσαρμόσουν την μετάφραση στα ελληνικά δεδομένα. Κάτι παρόμοιο πέτυχα και στο τελευταίο επεισόδιο του Prison Break, αλλά δεν το θυμάμαι ακριβώς για να το αναφέρω. :blink:

 

Δεν είπε κανείς ότι είναι κακό. Ίσα ίσα, δείχνει ότι ο μεταφραστής έχει πολύ καλή κατανόηση του σεναρίου, και προσαρμόζει στα ελληνικά δεδομένα τους υποτίτλους. Στη περίπτωση αυτή, βέβαια, το κάνει και με μια ελαφρά δόση χιούμορ, αλλά προσωπικά μ'αρέσει. :)

Link to comment
Share on other sites

Δεν είπε κανείς ότι είναι κακό. Ίσα ίσα, δείχνει ότι ο μεταφραστής έχει πολύ καλή κατανόηση του σεναρίου, και προσαρμόζει στα ελληνικά δεδομένα τους υποτίτλους. Στη περίπτωση αυτή, βέβαια, το κάνει και με μια ελαφρά δόση χιούμορ, αλλά προσωπικά μ'αρέσει. :)

 

Ε, τότε ζητάω συγγνώμη...νόμιζα ότι ειπώθηκε σαν κακία :(

Εγώ πάντως το βρίσκω πολύ έξυπνο μεν και αστείο δε. :)

"Ακόμα κι όταν θα νομίζεις

πως μου πήρες την ψυχή, θα σε καίω.

Κι όταν ακόμη θα νομίζεις

πως για πάντα έχω χαθεί, θα ανατέλλω..."

Link to comment
Share on other sites

Αυτό δεν το βρίσκω κακό εγώ....κάπως πρέπει να προσαρμόσουν την μετάφραση στα ελληνικά δεδομένα. Κάτι παρόμοιο πέτυχα και στο τελευταίο επεισόδιο του Prison Break, αλλά δεν το θυμάμαι ακριβώς για να το αναφέρω. :blink:

 

Δεν είπε κανείς ότι είναι κακό. Ίσα ίσα, δείχνει ότι ο μεταφραστής έχει πολύ καλή κατανόηση του σεναρίου, και προσαρμόζει στα ελληνικά δεδομένα τους υποτίτλους. Στη περίπτωση αυτή, βέβαια, το κάνει και με μια ελαφρά δόση χιούμορ, αλλά προσωπικά μ'αρέσει. :)

 

Mα και εγώ όταν το είχα γράψει το συγκεκριμένο post το έγραψα ως "καλό".

Το παιδί που είχε κάνει τη μετάφραση επίτηδες το έκανε για να βάλει λίγο χιούμορ στο κείμενο. Δεν με "πείραξε".

 

Έχω δει τόσα απίστευτα τερατουργήματα σε μεταφράσεις, που αυτό μοιάζει με μετάφραση της Οξφόρδης! :lol: :lol:

 

Απλά μου φάνηκε αστείο όταν το είχα δει, γιατί οι χαρακτήρες μίλαγαν σοβαρά!

 

(ΥΓ: Πού πήγατε και το ξεθάψατε το σχόλιό μου;; :p :p )

"Our lives are not our own.

From womb to tomb, we are bound to others, past and present.

And by each crime and every kindness, we birth our future."

Link to comment
Share on other sites

Mα και εγώ όταν το είχα γράψει το συγκεκριμένο post το έγραψα ως "καλό".

Το παιδί που είχε κάνει τη μετάφραση επίτηδες το έκανε για να βάλει λίγο χιούμορ στο κείμενο. Δεν με "πείραξε".

 

Έχω δει τόσα απίστευτα τερατουργήματα σε μεταφράσεις, που αυτό μοιάζει με μετάφραση της Οξφόρδης! :lol: :lol:

 

Απλά μου φάνηκε αστείο όταν το είχα δει, γιατί οι χαρακτήρες μίλαγαν σοβαρά!

 

(ΥΓ: Πού πήγατε και το ξεθάψατε το σχόλιό μου;; :p :p )

 

Ήταν στην τελευταία σελίδα και έπεσε το μάτι μου εκεί! :D

"Ακόμα κι όταν θα νομίζεις

πως μου πήρες την ψυχή, θα σε καίω.

Κι όταν ακόμη θα νομίζεις

πως για πάντα έχω χαθεί, θα ανατέλλω..."

Link to comment
Share on other sites

:lol:

 

Πάντως, ναι, για ερασιτεχνική μετάφραση είναι και αστείο και έξυπνο.

Βέβαια, εννοείται, πως δε θα το ήθελα κάπως έτσι σε επαγγελματική μετάφραση.

Όχι τίποτα άλλο, απλά η σειρά δεν είναι κωμική. Αν ήταν θα το κατανοούσα πλήρως και εκεί. :)

"Our lives are not our own.

From womb to tomb, we are bound to others, past and present.

And by each crime and every kindness, we birth our future."

Link to comment
Share on other sites

Δεν είπε κανείς ότι είναι κακό. Ίσα ίσα, δείχνει ότι ο μεταφραστής έχει πολύ καλή κατανόηση του σεναρίου, και προσαρμόζει στα ελληνικά δεδομένα τους υποτίτλους. Στη περίπτωση αυτή, βέβαια, το κάνει και με μια ελαφρά δόση χιούμορ, αλλά προσωπικά μ'αρέσει. :)

 

Παρόμοια περίπτωση -θυμήθηκα μια μετάφραση του Star σε ένα από τα πρώτα επεισόδια "Friends". Η Phoebe αναφέρεται αν θυμάμαι καλά στο σόου του Jerry Springer (ή κάτι τέτοιο), και ο υπότιτλος έγραφε "Πήγαινε στο 'Πες το στη Σεμίνα'"!! :D Αν θυμάμαι καλά ήταν και αυτό στο Star τότε! Προσέξτε το όταν το πετύχετε στις επαναλήψεις!:happy:

Link to comment
Share on other sites

σε κυπριακό περιοδικό πριν χρόνια είχε μια θαυμάσια κριτική για τη νέα ταινία: "Το Κυνήγι Καλής Θελήσεως" ..........

 

όποιος βρεί για ποια ταινία έλεγε κερδίζει μια μπεκάτσα :lol:

You never really understand a person until you consider things from his point of view...

Until you climb inside of his skin and walk around in it.

Link to comment
Share on other sites

η μπεκάτσα είναι δική σου :lol: :lol:

κατά λέξη το μετάφρασε :confused:

You never really understand a person until you consider things from his point of view...

Until you climb inside of his skin and walk around in it.

Link to comment
Share on other sites

σε κυπριακό περιοδικό πριν χρόνια είχε μια θαυμάσια κριτική για τη νέα ταινία: "Το Κυνήγι Καλής Θελήσεως" ..........

 

όποιος βρεί για ποια ταινία έλεγε κερδίζει μια μπεκάτσα :lol:

 

Ποιό περιοδικό ήταν;

 

Υ.Γ.

Μιάς και βλέπω location Limassol, κάνε μία βόλτα από εδώ, πρέπει να είσαι η μόνη κοπέλα από την Κύπρο (από Λεμεσό πάντως σίγουρα)...

 

Υ.Γ.

Καλωσόρισες στο forum! :)

This blessed plot, this earth, this realm, this England...

William Shakespeare: King Richard II Act 2, Sc 1

 

London is a state of mind

Link to comment
Share on other sites

δεν θυμάμαι πιο περιοδικό ήταν!

 

θα επισκεφθώ το link ειδικά αφού είμαι και one of the kind :p

 

καλώς σας βρήκα :-)

You never really understand a person until you consider things from his point of view...

Until you climb inside of his skin and walk around in it.

Link to comment
Share on other sites

Για μένα ξεχωριστό μαργαριτάρι παραμένει η εντελώς εκτός τόπου και χρόνου μετάφραση του "Link" στο Matrix Revolutions.

Σκηνή:

Γίνεται χαμός στην Zion, μηχανές επιτίθενται από παντού, η γυναίκα του Link βοηθάει στην αντίσταση όταν μαθαίνει ότι το σκάφος του συζύγου της μπορεί να συντριβεί -ή κατι σε αυτές τι γραμμές anyway.

Και τότε μονολογεί φορτισμένη:

Link...

Και πέφτει ο υπότιτλος:

Σύνδεσμος.

:lol:

patch για ελληνικούς υπότιτλους σε: Monkey Island 1 (Special Edition & VGA CD Beta II), Indiana Jones 3 και LOOM, Grim Fandango
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Ξεθαβω το θεμα, μιας και στο ΣΚΑΙ μολις τωρα, ειδα μια απο τις πιο ακυρες μεταφρασεις που εχω ει ποτε:

 

Δειχνει σκηνες απο τους Συνηθεις Υποπτους (The Usual Suspects (1995)), μια απιστευτη γνωστη ταινια, και τον Kevin Spacey να λεει την παρακατω ατακα:

 

Keaton always said, "I don't believe in God, but I'm afraid of him." Well I believe in God, and the only thing that scares me is Keyser Soze.

 

με τον μεταφραστη να την αποδιδει ως:

 

Το μονο που με φοβιζει ειναι...η καισαρικη τομη!

 

(στα αγγλικα "Caesarean section")

(:!: WTF ???? :!:)

 

Υ.Γ: Μα να μην εχουν δει ουτε μια ταινια οι μεταφραστες; Ημαρτον!

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

Ας μου εξηγήσει κάποιος και τη μετάφραση του τίτλου ταινίας cartoon από "American Tail"

(ούτε καν tale {καθώς ήταν λογοπαίγνιο} σε Αμέρικαν Στόρι....

 

Επίσης σε ντοκιμαντερ η αναφορά για "the godess of devastation"

 

"H Θεά της δεΒαστοράς...(????)

Link to comment
Share on other sites

Για μένα ξεχωριστό μαργαριτάρι παραμένει η εντελώς εκτός τόπου και χρόνου μετάφραση του "Link" στο Matrix Revolutions.

Σκηνή:

Γίνεται χαμός στην Zion, μηχανές επιτίθενται από παντού, η γυναίκα του Link βοηθάει στην αντίσταση όταν μαθαίνει ότι το σκάφος του συζύγου της μπορεί να συντριβεί -ή κατι σε αυτές τι γραμμές anyway.

Και τότε μονολογεί φορτισμένη:

Link...

Και πέφτει ο υπότιτλος:

Σύνδεσμος.

:lol:

 

:rotfl: :lol: :lol:

καραlooooooool ρε φίλε. Απίστευτος ο τύπος που έκανε τη μετάφραση. Που το είχες δει το συγκεκριμένο σινεμά,dvd ή tv?

[sIGPIC][/sIGPIC]

 

Why so serious?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Μεγαλούργησαν πάλι οι μεταφραστές....χθες στο "The L word" από τον Alpha

πηγαίνουν σε τράπεζα σπέρματος για γονιμοποίηση. Καθώς η υπάλληλος βλέπει ότι ο υποψήφιος πατέρας είναι μεγαλόσωμος λέει:

"Ουάου, είναι μεγαλόσωμος. Το έχεις σκεφτεί για τη γέννα? Θα χρειαστείς C section (=καισαρική τομή)"

 

Η μετάφραση???

"θα χρειαστείς τον τομέα C!"

Link to comment
Share on other sites

Μεγαλούργησαν πάλι οι μεταφραστές....χθες στο "The L word" από τον Alpha

πηγαίνουν σε τράπεζα σπέρματος για γονομοποίηση. Καθώς η υπάλληλος βλέπει ότι ο υποψήφιος πατέρας είναι μεγαλόσωμος λέει:

"Ουάου, είναι μεγαλόσωμος. Το έχεις σκεφτεί για τη γέννα? Θα χρειαστείς C section (=καισαρική τομή)"

 

Η μετάφραση???

"θα χρειαστείς τον τομέα C!"

 

:lol::lol::lol::lol::lol::lol:

[sIGPIC][/sIGPIC]

"To Be or Not to Be a Snarf"?

That's the real question!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Κοινοποίηση


×
×
  • Create New...