deb284 Δημ. December 27, 2005 Κοινοποίηση Δημ. December 27, 2005 Αλλες δυο μεταφρασεις που ειδα τελευταια και μου..."αρεσαν" ιδιαιτερως: 1) Ο ηθοποιος αναφερει οτι ακουσε την προηγουμενη μερα τους "Grateful Dead" (για οσους δεν γνωριζουν, ειναι ενα διασημο rock συγκροτημα) και φυσικα ο μεταφραστης κανει το χρεος του, και μεταφραζει κατα λεξη τη φραση: "Χθες ακουσα τους ευγνωμονες νεκρους" :!: (επισης ακουω φαντασματα, ειδα τον Δρακουλα, κτλ! :p ) 2) Ενας γιατρος του E.R, κανει μια δυσκολη γνωματευση υπο πισεση χρονου, οποτε ο συναδελφος του του λεει: "Tough call" ...Η μεταφραση; Δυσκολη κληση! :X (...[music]Αναπαντητες κλησεις παντουυυυυ[/music]) Φυσικα, η σωστη αποδοση για την προταση θα ηταν, "Δυσκολη αποφαση" αλλα...;) :mad: 1)Δες το Ροσγουελ στο Αντ1 για να ριξεις οσο τρελο γελιο θες. Ο,τι συγκροτημα αναφερουν οι πρωταγωνιστες μεταφραζεται αυτολεξει. Τα τελευταια που θυμαμαι ειναι οι Oasis "Oαση", οι Doves "Τα περιστερια" και οι Backstreet Boys "Tα αγορια του πισω δρομου". Iδιοφυιες οι υποτιτλιστες :mad: 2)Στο E.R. γινεται πολυ προχειροδουλεια. Τα ονοματα τα γραφουν με διαφορετικο τροπο καθε μερα πχ. Κορντε, Κορντει, Κορντεη , Αμπι, Αμπη, Αμπυ και τα μισα που λενε ξεχνανε να τα μεταφρασουν. Παράθεση http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg In this light and on this evening Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
NTG Δημ. December 28, 2005 Κοινοποίηση Δημ. December 28, 2005 Λοιπόν στο CSI:MIAMI έναν από τους χαρακτήρες τον λένε Tim Speedle και στην μετάφραση μια τον λένε Σπίντ:ninja: και μια Σπιντλ ανάλογα με τα κέφια του μεταφραστή υποθέτω.:cool: Παράθεση http://img250.imageshack.us/img250/6788/csiwatcherpn7.gif Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
swiffer Δημ. December 28, 2005 Κοινοποίηση Δημ. December 28, 2005 Ασχετο και σχετικο. Η μεταφραση στα ξενα καναλια της ΝOVA ειναι επισης μετρια. Παρακολουθουσα το Animal Planet εχθες, και εαν και δε θυμαμαι κατι συγκεκριμενο, καποιες λεξεις/εκφρασεις, η δεν εβγαζαν νοημα στα Ελληνικα η ηταν αποτυχημενες μεταφρασεις. Παράθεση http://www.flyfishingdevon.co.uk/salmon/year1/parkinsons.gif Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Dimis Δημ. December 28, 2005 Κοινοποίηση Δημ. December 28, 2005 2) Ενας γιατρος του E.R, κανει μια δυσκολη γνωματευση υπο πισεση χρονου, οποτε ο συναδελφος του του λεει: "Tough call" ...Η μεταφραση; Δυσκολη κληση! :X (...[music]Αναπαντητες κλησεις παντουυυυυ[/music]) Φυσικα, η σωστη αποδοση για την προταση θα ηταν, "Δυσκολη αποφαση" αλλα...;) :mad: Εδώ είχα δεί και το άλλο απίστευτο, λέει κάποιος "Call 911" και η μετάφραση "Καλέστε το ΕΚΑΒ" omg... :wacko: Παράθεση Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
deb284 Δημ. January 9, 2006 Κοινοποίηση Δημ. January 9, 2006 Bραβειο δημιουργικης μεταφρασης για αλλη μια φορα στον ανωνυμο μεταφραστη του E.R. "The driver doesn't really care for us" Mεταφρ. "O οδηγος ειναι γκαζοφονιας!" :lol: :lol: Παράθεση http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg In this light and on this evening Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
PMNEDM Δημ. January 13, 2006 Author Κοινοποίηση Δημ. January 13, 2006 Bραβειο δημιουργικης μεταφρασης για αλλη μια φορα στον ανωνυμο μεταφραστη του E.R. "The driver doesn't really care for us" Mεταφρ. "O οδηγος ειναι γκαζοφονιας!" :lol: :lol: Και παλι απο την πολυαγαπημενη (και κυριως μονιμη πηγη αλιευσης αστειων μεταφρασεων) σειρα ER: "That was before i gave 50 bucks to the drag queen..." Μεταφραση: Αυτο ηταν πριν δωσω 50 δολλαρια στην "Βασιλισσα" των ναρκωτικων! (τα εισαγωγικα τα εβαλαν, γιατι σου λεει:"Μην νομιζουν οτι εννοουμε οτι ειναι κυριολεκτικα βασιλισσα και οτι δεν κανουμε καλη μεταφραση"! :rolleyes: ) drag queen = τραβεστι, λαϊκιστι. ;) Παράθεση Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι, όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του. Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
shodanjr_gr Δημ. January 13, 2006 Κοινοποίηση Δημ. January 13, 2006 Νομίζω ότι είναι "drag" και όχι drug όταν αναφέρεσαι στο εν λόγω "επάγγελμα" :Ρ και για του λόγου το αληθές: http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_queen :Ρ Παράθεση http://card.mygamercard.net/sig/shodangr.jpg New York, Neeeeeeeeeeeeeeeeeew York! Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
PMNEDM Δημ. January 13, 2006 Author Κοινοποίηση Δημ. January 13, 2006 Νομίζω ότι είναι "drag" και όχι drug όταν αναφέρεσαι στο εν λόγω "επάγγελμα" :Ρ και για του λόγου το αληθές: http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_queen :Ρ Ναι, φυσικα και εχεις δικιο! :) Με μπερδεψαν και μενα τα...παλιοπαιδα! :p Το διορθωσα και πανω, btw Παράθεση Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι, όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του. Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
BestMan Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 "Ξεθάβω" αυτό το θέμα, για να αναφέρω "απόδοση" από τα ελληνικά στα Αγγλικά. Από τους "Γενναίους της Σαμοθράκης": "Κάτι έφαγε και τον πείραξε" Απόδοση: "He ate something and it didn't agree with him" :rotfl: :w00t: Παράθεση NEC DB2000 (1999), Nokia 3210 (2000), EricssonR320s (2001), Ericsson T65 (2002), Nokia 6600 (2003), Palm Treo650 (2005), iPhone (2007), HTC Hero (2009), Samsung Galaxy Mini (2010), iPad (2010), Samsung Omnia W (2011), Samsung Galaxy Note (2012), iPad Air (2014), Samsung Galaxy Note 3 (2014), OnePlus 2 (2015), Meizu M5 Note (2017), Samsung Note 8 (2017), iPad 6 (2018)... http://www.everythingaboutebooks.com Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Sheik Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 Χαχαχα,πιαστηκαν και στα χερια μηπως ?? :) :) Παράθεση From the dawn of our species, Man has been blessed with curiosity. Our most precious gift, without exception, is the desire to know more - to look beyond what is accepted as the truth and to imagine what is possible. --Alvar Hanso-- Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
marvin Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 "Ξεθάβω" αυτό το θέμα, για να αναφέρω "απόδοση" από τα ελληνικά στα Αγγλικά. Από τους "Γενναίους της Σαμοθράκης": "Κάτι έφαγε και τον πείραξε" Απόδοση: "He ate something and it didn't agree with him" :rotfl: :w00t: Κι όμως αυτό είναι σωστό: a·gree Pronunciation (-gr) v. a·greed, a·gree·ing, a·grees v.intr. 1. To grant consent; accede: We agreed to her suggestion. 2. To come into or be in accord, as of opinion: I agree with you on that. Our views on the election agree. 3. To come to an understanding or to terms: We agreed on the price. 4. To be compatible or consistent; correspond: The copy agrees with the original. His story agrees with mine. 5. To be suitable, appropriate, pleasing, or healthful: Spicy food does not agree with me. 6. Grammar To correspond in gender, number, case, or person. Από το Free Dictionary. Παράθεση -Candygram. -Candygram, my foot. You get out of here before I call the police. You're the shark, and you know it. -Wait. I-I'm only a dolphin, ma'am. Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
BestMan Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 Δεν το γνώριζα. Ευχαριστώ για την πληροφόρηση. Παράθεση NEC DB2000 (1999), Nokia 3210 (2000), EricssonR320s (2001), Ericsson T65 (2002), Nokia 6600 (2003), Palm Treo650 (2005), iPhone (2007), HTC Hero (2009), Samsung Galaxy Mini (2010), iPad (2010), Samsung Omnia W (2011), Samsung Galaxy Note (2012), iPad Air (2014), Samsung Galaxy Note 3 (2014), OnePlus 2 (2015), Meizu M5 Note (2017), Samsung Note 8 (2017), iPad 6 (2018)... http://www.everythingaboutebooks.com Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
VaradeRo Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 Θυμάμαι χαρακτηριστικά την έκφραση "Πήρε τηλέφωνο ο Λάνγκλεϊ" γιατί προφανώς ο μεταφραστής δεν ήξερε ότι στο Λάνγκλεϊ βρίσκεται το αρχηγείο της CIA. Τα μαργαριτάρια είναι τόσο πολλά, που πιστεύω πως αν κάποιος αποφασίσει να ασχοληθεί μαζί τους βγάζοντας DVD ή εκπομπή με τα αποσπάσματα, θα κάνει επιτυχία ανάλογη του Θέμου. Όσο εύκολο κι αν μας φαίνεται, η μετάφραση είναι κάτι τρομερά δύσκολο. Και, αντίθετα από ό,τι πιστεύουν πολλοί, δε χρειάζεται να ξέρεις πολύ καλά την ξένη γλώσσα, αλλά να ξέρεις πολύ καλύτερα την ελληνική. Αυτό που πρέπει να κάνει ένας μεταφραστής είναι να μεταφέρει τους διαλόγους και όχι να τους μεταφράσει επί λέξει. Αυτό που πρέπει να κάνει, είναι να αποδώσει το νόημα, ώστε ο έλληνας θεατής να καταλάβει τι συμβαίνει, στα μέτρα του δυνατού. Μην ξεχνάτε ότι η μετάφραση συνήθως παράγει υπότιλους και όχι μεταγλώττιση, που σημαίνει ότι ο χώρος είναι περιορισμένος. Η δική μου εμπειρία προέρχεται από την καθαρά ερασιτεχνική ενασχόληση μεταφράζοντας ξένες σειρές τηλεόρασης. Θα τολμήσω να πω ότι οι δικές μας μεταφράσεις είναι απείρως καλύτερες από αυτές των "επαγγελματιών" που θα δείτε στα DVDs. Κι όχι γιατί είμαστε καλύτεροι από εκείνους, αλλά για το μοναδικό λόγο ότι αυτό που κάνουμε το κάνουμε γιατί μας αρέσει. Το μεράκι είναι αυτό που κάνει τη διαφορά. Λάθη θα υπάρχουν πάντα, ακόμα κι όταν γίνεται έλεγχος/διόρθωση πριν να κυκλοφορήσουν οι υπότιλοι. Σημειωτέον, ότι πολλές φορές πιέζει και ο χρόνος: "Μα πότε επιτέλους θα είναι έτοιμοι οι υπότιλοι για το χτεσινό επεισόδιο;" Συνήθως ο καθένας μεταφράζει σειρές τις οποίες παρακολουθεί και έχει κάπως εξικοιωθεί με τα δρώμενα. Ο "επαγγελματίας" που μεταφράζει ότι του δώσουν, προφανώς, δεν μπορεί να ανταπεξέλθει ικανοποιητικά. Αυτά τα ολίγα. Edit: ΥΓ. O τίτλος της κάθε ταινίας/σειράς είναι εντελώς ξεχωριστό κεφάλαιο (αλλουνού παπά ευαγγέλιο). Οι εταιρείες διανομής αποφασίζουν πώς θα προσφέρουν το προϊόν με τον καλύτερο τρόπο και όχι με την καλύτερη μετάφραση του πρωτότυπου τίτλου. Παράθεση Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Mbokota Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 Στην Audio Visual δουλεύεις; Παράθεση Ας μη το κρύβουμε. Διψάμε για ουρανό! Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
VaradeRo Δημ. July 21, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 21, 2006 Στην Audio Visual δουλεύεις; Αν η ερώτηση απευθύνεται σε μένα, η απάντηση είναι όχι. Η δουλειά μου είναι εντελώς διαφορετική :) Η δική μου εμπειρία προέρχεται από την καθαρά ερασιτεχνική ενασχόληση Παράθεση Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
haris84 Δημ. July 22, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 22, 2006 Ενα ακομη κορυφαιο παραδειγμα παραφρασης(και οχι μεταφρασης)τιτλου ταινιας: James Bond 007- A View to A Kill "μεταφραστηκε"ως.."Επιχειρηση Κινουμενος Στοχος".:lol: Επισης απο την ιδια σειρα ταινιων: James Bond 007- The Living Daylights ,αποδοθηκε ως..."Με το δαχτυλο στη σκανδαλη"... και τελος...James Bond 007-Licence to kill ως..."Υποθεση Προσωπικη". Παράθεση Q:I've always tried to teach you two things.First,never let them see you bleed. James Bond:And the second? Q:Always have an escape plan,007!http://i.esmas.com/image/0/000/003/563/Pierce_S.jpg Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Mbokota Δημ. July 24, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 24, 2006 Το πιο εκνευριστικό πράγμα στον υποτιτλισμό των ταινιών είναι τα 688/#58 που εμφανίζονται κυριώς στους υπότιτλους στον κινηματογράφο και δεν έχεις προλάβει να συγκρατήσεις τα λόγια του χαρακτήρα και δεν μπορείς να μεταφράσεις μετά. Σπάσιμο νεύρων. ΕΣΕΙΣ ΕΚΕΙ ΣΤΙΣ ΕΤΑΙΡΙΕΣ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΥ ΤΑΙΝΙΩΝ ΓΙΑ ΠΡΟΣΕΧΤΕ ΛΙΓΟ ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΑΤΗ (κεφαλαία μπάς και κάνουν τπτ) Παράθεση Ας μη το κρύβουμε. Διψάμε για ουρανό! Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
DesertSMisSRaiN Δημ. July 24, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 24, 2006 Ενα ακομη κορυφαιο παραδειγμα παραφρασης(και οχι μεταφρασης)τιτλου ταινιας: James Bond 007- A View to A Kill "μεταφραστηκε"ως.."Επιχειρηση Κινουμενος Στοχος".:lol: Επισης απο την ιδια σειρα ταινιων: James Bond 007- The Living Daylights ,αποδοθηκε ως..."Με το δαχτυλο στη σκανδαλη"... και τελος...James Bond 007-Licence to kill ως..."Υποθεση Προσωπικη". Δεν νομίζω πως ιδιαίτερα στις ταινίες του Bond ενδιαφέρονται για "ακριβή μετάφραση". Περισσότερο για περιφραστική απόδοση της ταινίας μου κάνουν οι τίτλοι των εν λόγω έργων! Παράθεση "Our lives are not our own. From womb to tomb, we are bound to others, past and present. And by each crime and every kindness, we birth our future." Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
haris84 Δημ. July 30, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 30, 2006 Δεν νομίζω πως ιδιαίτερα στις ταινίες του Bond ενδιαφέρονται για "ακριβή μετάφραση". Περισσότερο για περιφραστική απόδοση της ταινίας μου κάνουν οι τίτλοι των εν λόγω έργων! Συγκεκριμενα,η περιφραστικη αποδοση του νοηματος της τινιας ισχυει μονο στην περιπτωση της ταινιας "Υποθεση Προσωπικη" (Licence to Kill)(που εχει αποδοθει και ως "Προσωπικη Εκδικηση"),οπου οντως εχουμε ενα ειδος βεντετας που αναπτυσσεται μεταξυ του Μποντ και των κακων σε ολη ντην ταινια.Στα αλλα ομως δυο παραδειγματα που ανεφερα,η "αποδοση" ειναι παντελως ασχετη και γενικολογη¨!:) Παράθεση Q:I've always tried to teach you two things.First,never let them see you bleed. James Bond:And the second? Q:Always have an escape plan,007!http://i.esmas.com/image/0/000/003/563/Pierce_S.jpg Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
DesertSMisSRaiN Δημ. July 30, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 30, 2006 Συγκεκριμενα,η περιφραστικη αποδοση του νοηματος της τινιας ισχυει μονο στην περιπτωση της ταινιας "Υποθεση Προσωπικη" (Licence to Kill)(που εχει αποδοθει και ως "Προσωπικη Εκδικηση"),οπου οντως εχουμε ενα ειδος βεντετας που αναπτυσσεται μεταξυ του Μποντ και των κακων σε ολη ντην ταινια.Στα αλλα ομως δυο παραδειγματα που ανεφερα,η "αποδοση" ειναι παντελως ασχετη και γενικολογη¨!:) Σαν όλες τις ελληνικές μεταφράσεις... ;) :mad: Παράθεση "Our lives are not our own. From womb to tomb, we are bound to others, past and present. And by each crime and every kindness, we birth our future." Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
faithless Δημ. July 30, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 30, 2006 Eνα αποψινο μαργαριταρι, στους υποτιτλους του Goldmember που επαιξε το MEGA. Στην ταινια γραφει Μaximum Security Prison, Geneva και η "μεταφραση" : Φυλακες υψιστης ασφαλειας, Γενοβα (αντι Γενεβη που ειναι το σωστο βεβαιως). Δεν ειναι και πολυ χοντρο και μαλλον εγινε εκ παραδρομης, αλλα εμενα με επιασαν τα γελια οταν το ειδα. Παράθεση FNK Creative Workshop http://fb.com/fnk.creative Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
VeCo Δημ. July 30, 2006 Κοινοποίηση Δημ. July 30, 2006 Αυτό είναι συνηθισμένο λάθος... Δυστυχώς έχουμε δει και (πολύ) χειρότερα... Παράθεση This blessed plot, this earth, this realm, this England... William Shakespeare: King Richard II Act 2, Sc 1 London is a state of mind Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
VaradeRo Δημ. August 2, 2006 Κοινοποίηση Δημ. August 2, 2006 Eνα αποψινο μαργαριταρι, στους υποτιτλους του Goldmember που επαιξε το MEGA. Στην ταινια γραφει Μaximum Security Prison, Geneva και η "μεταφραση" : Φυλακες υψιστης ασφαλειας, Γενοβα (αντι Γενεβη που ειναι το σωστο βεβαιως). Δεν ειναι και πολυ χοντρο και μαλλον εγινε εκ παραδρομης, αλλα εμενα με επιασαν τα γελια οταν το ειδα. Τυπογραφικό λάθος που λένε :D Αφού όλοι γνωρίζουμε ότι το σωστό είναι Γενεύη. :lol: Παράθεση Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Mbokota Δημ. August 22, 2006 Κοινοποίηση Δημ. August 22, 2006 Σήμερα είδα το Click γαι δεύτερη φορά (πολύ μ@μ@το έργο που ακόμη και για δεύτερη φορά δεν το βαρέθηκα στιγμή) και πρόσεξα το εξής λάθος: Ενώ ο Adam Sandler λέει "Oh man" μεταφράζεται "Αμάν" (το μάτι μου, συμπληρώνω εγώ). Παράθεση Ας μη το κρύβουμε. Διψάμε για ουρανό! Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
DesertSMisSRaiN Δημ. August 26, 2006 Κοινοποίηση Δημ. August 26, 2006 Έβλεπα πριν από λίγο το 5x20 του Smallville με υπότιτλους κατεβασμένους από τα παιδιά στο greektvsubs.gr... Σε κάποια φάση ο Clark αναφέρεται σε ένα κατάστημα που πουλάνε τηλεοράσεις Plasma στην Μητρόπολη... Clark: "I called MetroPlasma..." Μετάφραση: "Τηλεφώνησα στον Συκάρη..." Γελάω μόνος μου 2 ώρες τώρα... :lol: :lol: :lol: Παράθεση "Our lives are not our own. From womb to tomb, we are bound to others, past and present. And by each crime and every kindness, we birth our future." Link to comment Share on other sites Περισσότερες Επιλογές Κοινής Χρήσης
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.