Jump to content

Χαμένοι στη...μετάφραση!


PMNEDM
 Κοινοποίηση

Recommended Posts

Αλλες δυο μεταφρασεις που ειδα τελευταια και μου..."αρεσαν" ιδιαιτερως:

 

1) Ο ηθοποιος αναφερει οτι ακουσε την προηγουμενη μερα τους "Grateful Dead" (για οσους δεν γνωριζουν, ειναι ενα διασημο rock συγκροτημα) και φυσικα ο μεταφραστης κανει το χρεος του, και μεταφραζει κατα λεξη τη φραση: "Χθες ακουσα τους ευγνωμονες νεκρους" :!: (επισης ακουω φαντασματα, ειδα τον Δρακουλα, κτλ! :p )

 

2) Ενας γιατρος του E.R, κανει μια δυσκολη γνωματευση υπο πισεση χρονου, οποτε ο συναδελφος του του λεει: "Tough call" ...Η μεταφραση; Δυσκολη κληση! :X (...[music]Αναπαντητες κλησεις παντουυυυυ[/music]) Φυσικα, η σωστη αποδοση για την προταση θα ηταν, "Δυσκολη αποφαση" αλλα...;) :mad:

 

1)Δες το Ροσγουελ στο Αντ1 για να ριξεις οσο τρελο γελιο θες. Ο,τι συγκροτημα αναφερουν οι πρωταγωνιστες μεταφραζεται αυτολεξει. Τα τελευταια που θυμαμαι ειναι οι Oasis "Oαση", οι Doves "Τα περιστερια" και οι Backstreet Boys "Tα αγορια του πισω δρομου". Iδιοφυιες οι υποτιτλιστες :mad:

 

2)Στο E.R. γινεται πολυ προχειροδουλεια. Τα ονοματα τα γραφουν με διαφορετικο τροπο καθε μερα πχ. Κορντε, Κορντει, Κορντεη , Αμπι, Αμπη, Αμπυ και τα μισα που λενε ξεχνανε να τα μεταφρασουν.

http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg

In this light and on this evening

Link to comment
Share on other sites

  • Απαντήσεις 75
  • Δημιουργία
  • Τελευταία απάντηση

Top Posters In This Topic

Δημοφιλείς μέρες

Top Posters In This Topic

Λοιπόν στο CSI:MIAMI έναν από τους χαρακτήρες τον λένε Tim Speedle και στην μετάφραση μια τον λένε Σπίντ:ninja: και μια Σπιντλ ανάλογα με τα κέφια του μεταφραστή υποθέτω.:cool:
Link to comment
Share on other sites

Ασχετο και σχετικο.

 

Η μεταφραση στα ξενα καναλια της ΝOVA ειναι επισης μετρια. Παρακολουθουσα το Animal Planet εχθες, και εαν και δε θυμαμαι κατι συγκεκριμενο, καποιες λεξεις/εκφρασεις, η δεν εβγαζαν νοημα στα Ελληνικα η ηταν αποτυχημενες μεταφρασεις.

http://www.flyfishingdevon.co.uk/salmon/year1/parkinsons.gif

Link to comment
Share on other sites

2) Ενας γιατρος του E.R, κανει μια δυσκολη γνωματευση υπο πισεση χρονου, οποτε ο συναδελφος του του λεει: "Tough call" ...Η μεταφραση; Δυσκολη κληση! :X (...[music]Αναπαντητες κλησεις παντουυυυυ[/music]) Φυσικα, η σωστη αποδοση για την προταση θα ηταν, "Δυσκολη αποφαση" αλλα...;) :mad:

 

Εδώ είχα δεί και το άλλο απίστευτο, λέει κάποιος "Call 911" και η μετάφραση "Καλέστε το ΕΚΑΒ" omg... :wacko:

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Bραβειο δημιουργικης μεταφρασης για αλλη μια φορα στον ανωνυμο μεταφραστη του E.R.

 

"The driver doesn't really care for us"

Mεταφρ. "O οδηγος ειναι γκαζοφονιας!" :lol: :lol:

http://img230.imageshack.us/img230/962/shirtlw.jpg

In this light and on this evening

Link to comment
Share on other sites

Bραβειο δημιουργικης μεταφρασης για αλλη μια φορα στον ανωνυμο μεταφραστη του E.R.

 

"The driver doesn't really care for us"

Mεταφρ. "O οδηγος ειναι γκαζοφονιας!" :lol: :lol:

 

Και παλι απο την πολυαγαπημενη (και κυριως μονιμη πηγη αλιευσης αστειων μεταφρασεων) σειρα ER:

 

"That was before i gave 50 bucks to the drag queen..."

 

Μεταφραση: Αυτο ηταν πριν δωσω 50 δολλαρια στην "Βασιλισσα" των ναρκωτικων! (τα εισαγωγικα τα εβαλαν, γιατι σου λεει:"Μην νομιζουν οτι εννοουμε οτι ειναι κυριολεκτικα βασιλισσα και οτι δεν κανουμε καλη μεταφραση"! :rolleyes: )

 

drag queen = τραβεστι, λαϊκιστι. ;)

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι είναι "drag" και όχι drug όταν αναφέρεσαι στο εν λόγω "επάγγελμα" :Ρ

 

και για του λόγου το αληθές:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_queen

http://card.mygamercard.net/sig/shodangr.jpg

New York, Neeeeeeeeeeeeeeeeeew York!

Link to comment
Share on other sites

Νομίζω ότι είναι "drag" και όχι drug όταν αναφέρεσαι στο εν λόγω "επάγγελμα" :Ρ

 

και για του λόγου το αληθές:

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Drag_queen

 

Ναι, φυσικα και εχεις δικιο! :) Με μπερδεψαν και μενα τα...παλιοπαιδα! :p

Το διορθωσα και πανω, btw

Ο αρνηθείς δεν μετανοιώνει. Aν ρωτιούνταν πάλι,

όχι θα ξαναέλεγε. Κι όμως τον καταβάλλει

εκείνο τ’ όχι — το σωστό — εις όλην την ζωή του.

Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

"Ξεθάβω" αυτό το θέμα, για να αναφέρω "απόδοση" από τα ελληνικά στα Αγγλικά. Από τους "Γενναίους της Σαμοθράκης":

"Κάτι έφαγε και τον πείραξε"

Απόδοση: "He ate something and it didn't agree with him"

:rotfl: :w00t:

NEC DB2000 (1999), Nokia 3210 (2000), EricssonR320s (2001), Ericsson T65 (2002), Nokia 6600 (2003), Palm Treo650 (2005), iPhone (2007), HTC Hero (2009), Samsung Galaxy Mini (2010), iPad (2010), Samsung Omnia W (2011), Samsung Galaxy Note (2012), iPad Air (2014), Samsung Galaxy Note 3 (2014), OnePlus 2 (2015), Meizu M5 Note (2017), Samsung Note 8 (2017), iPad 6 (2018)...

http://www.everythingaboutebooks.com

Link to comment
Share on other sites

Χαχαχα,πιαστηκαν και στα χερια μηπως ?? :) :)

From the dawn of our species, Man has been blessed with curiosity. Our most precious gift, without exception, is the desire to know more - to look beyond what is accepted as the truth and to imagine what is possible.

--Alvar Hanso--

Link to comment
Share on other sites

"Ξεθάβω" αυτό το θέμα, για να αναφέρω "απόδοση" από τα ελληνικά στα Αγγλικά. Από τους "Γενναίους της Σαμοθράκης":

"Κάτι έφαγε και τον πείραξε"

Απόδοση: "He ate something and it didn't agree with him"

:rotfl: :w00t:

 

Κι όμως αυτό είναι σωστό:

 

a·gree Pronunciation (-gr)

v. a·greed, a·gree·ing, a·grees

v.intr.

1. To grant consent; accede: We agreed to her suggestion.

2. To come into or be in accord, as of opinion: I agree with you on that. Our views on the election agree.

3. To come to an understanding or to terms: We agreed on the price.

4. To be compatible or consistent; correspond: The copy agrees with the original. His story agrees with mine.

5. To be suitable, appropriate, pleasing, or healthful: Spicy food does not agree with me.

6. Grammar To correspond in gender, number, case, or person.

 

Από το Free Dictionary.

-Candygram.

-Candygram, my foot. You get out of here before I call the police. You're the shark, and you know it.

-Wait. I-I'm only a dolphin, ma'am.

Link to comment
Share on other sites

Δεν το γνώριζα. Ευχαριστώ για την πληροφόρηση.

NEC DB2000 (1999), Nokia 3210 (2000), EricssonR320s (2001), Ericsson T65 (2002), Nokia 6600 (2003), Palm Treo650 (2005), iPhone (2007), HTC Hero (2009), Samsung Galaxy Mini (2010), iPad (2010), Samsung Omnia W (2011), Samsung Galaxy Note (2012), iPad Air (2014), Samsung Galaxy Note 3 (2014), OnePlus 2 (2015), Meizu M5 Note (2017), Samsung Note 8 (2017), iPad 6 (2018)...

http://www.everythingaboutebooks.com

Link to comment
Share on other sites

Θυμάμαι χαρακτηριστικά την έκφραση "Πήρε τηλέφωνο ο Λάνγκλεϊ" γιατί προφανώς ο μεταφραστής δεν ήξερε ότι στο Λάνγκλεϊ βρίσκεται το αρχηγείο της CIA.

Τα μαργαριτάρια είναι τόσο πολλά, που πιστεύω πως αν κάποιος αποφασίσει να ασχοληθεί μαζί τους βγάζοντας DVD ή εκπομπή με τα αποσπάσματα, θα κάνει επιτυχία ανάλογη του Θέμου.

Όσο εύκολο κι αν μας φαίνεται, η μετάφραση είναι κάτι τρομερά δύσκολο.

Και, αντίθετα από ό,τι πιστεύουν πολλοί, δε χρειάζεται να ξέρεις πολύ καλά την ξένη γλώσσα, αλλά να ξέρεις πολύ καλύτερα την ελληνική. Αυτό που πρέπει να κάνει ένας μεταφραστής είναι να μεταφέρει τους διαλόγους και όχι να τους μεταφράσει επί λέξει. Αυτό που πρέπει να κάνει, είναι να αποδώσει το νόημα, ώστε ο έλληνας θεατής να καταλάβει τι συμβαίνει, στα μέτρα του δυνατού. Μην ξεχνάτε ότι η μετάφραση συνήθως παράγει υπότιλους και όχι μεταγλώττιση, που σημαίνει ότι ο χώρος είναι περιορισμένος.

Η δική μου εμπειρία προέρχεται από την καθαρά ερασιτεχνική ενασχόληση μεταφράζοντας ξένες σειρές τηλεόρασης. Θα τολμήσω να πω ότι οι δικές μας μεταφράσεις είναι απείρως καλύτερες από αυτές των "επαγγελματιών" που θα δείτε στα DVDs. Κι όχι γιατί είμαστε καλύτεροι από εκείνους, αλλά για το μοναδικό λόγο ότι αυτό που κάνουμε το κάνουμε γιατί μας αρέσει. Το μεράκι είναι αυτό που κάνει τη διαφορά. Λάθη θα υπάρχουν πάντα, ακόμα κι όταν γίνεται έλεγχος/διόρθωση πριν να κυκλοφορήσουν οι υπότιλοι. Σημειωτέον, ότι πολλές φορές πιέζει και ο χρόνος: "Μα πότε επιτέλους θα είναι έτοιμοι οι υπότιλοι για το χτεσινό επεισόδιο;"

Συνήθως ο καθένας μεταφράζει σειρές τις οποίες παρακολουθεί και έχει κάπως εξικοιωθεί με τα δρώμενα. Ο "επαγγελματίας" που μεταφράζει ότι του δώσουν, προφανώς, δεν μπορεί να ανταπεξέλθει ικανοποιητικά.

 

Αυτά τα ολίγα.

 

Edit: ΥΓ. O τίτλος της κάθε ταινίας/σειράς είναι εντελώς ξεχωριστό κεφάλαιο (αλλουνού παπά ευαγγέλιο). Οι εταιρείες διανομής αποφασίζουν πώς θα προσφέρουν το προϊόν με τον καλύτερο τρόπο και όχι με την καλύτερη μετάφραση του πρωτότυπου τίτλου.

Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr
Link to comment
Share on other sites

Στην Audio Visual δουλεύεις;

 

Αν η ερώτηση απευθύνεται σε μένα, η απάντηση είναι όχι. Η δουλειά μου είναι εντελώς διαφορετική :)

Η δική μου εμπειρία προέρχεται από την καθαρά ερασιτεχνική ενασχόληση
Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr
Link to comment
Share on other sites

Ενα ακομη κορυφαιο παραδειγμα παραφρασης(και οχι μεταφρασης)τιτλου ταινιας:

James Bond 007- A View to A Kill "μεταφραστηκε"ως.."Επιχειρηση Κινουμενος Στοχος".:lol:

Επισης απο την ιδια σειρα ταινιων:

James Bond 007- The Living Daylights ,αποδοθηκε ως..."Με το δαχτυλο στη σκανδαλη"...

και τελος...James Bond 007-Licence to kill ως..."Υποθεση Προσωπικη".

Q:I've always tried to teach you two things.First,never let them see you bleed.

James Bond:And the second?

Q:Always have an escape plan,007!http://i.esmas.com/image/0/000/003/563/Pierce_S.jpg

Link to comment
Share on other sites

Το πιο εκνευριστικό πράγμα στον υποτιτλισμό των ταινιών είναι τα 688/#58 που εμφανίζονται κυριώς στους υπότιτλους στον κινηματογράφο και δεν έχεις προλάβει να συγκρατήσεις τα λόγια του χαρακτήρα και δεν μπορείς να μεταφράσεις μετά. Σπάσιμο νεύρων. ΕΣΕΙΣ ΕΚΕΙ ΣΤΙΣ ΕΤΑΙΡΙΕΣ ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΜΟΥ ΤΑΙΝΙΩΝ ΓΙΑ ΠΡΟΣΕΧΤΕ ΛΙΓΟ ΚΑΙ ΤΟ ΘΕΑΤΗ (κεφαλαία μπάς και κάνουν τπτ)

Ας μη το κρύβουμε.

Διψάμε για ουρανό!

Link to comment
Share on other sites

Ενα ακομη κορυφαιο παραδειγμα παραφρασης(και οχι μεταφρασης)τιτλου ταινιας:

James Bond 007- A View to A Kill "μεταφραστηκε"ως.."Επιχειρηση Κινουμενος Στοχος".:lol:

Επισης απο την ιδια σειρα ταινιων:

James Bond 007- The Living Daylights ,αποδοθηκε ως..."Με το δαχτυλο στη σκανδαλη"...

και τελος...James Bond 007-Licence to kill ως..."Υποθεση Προσωπικη".

 

Δεν νομίζω πως ιδιαίτερα στις ταινίες του Bond ενδιαφέρονται για "ακριβή μετάφραση". Περισσότερο για περιφραστική απόδοση της ταινίας μου κάνουν οι τίτλοι των εν λόγω έργων!

"Our lives are not our own.

From womb to tomb, we are bound to others, past and present.

And by each crime and every kindness, we birth our future."

Link to comment
Share on other sites

Δεν νομίζω πως ιδιαίτερα στις ταινίες του Bond ενδιαφέρονται για "ακριβή μετάφραση". Περισσότερο για περιφραστική απόδοση της ταινίας μου κάνουν οι τίτλοι των εν λόγω έργων!

Συγκεκριμενα,η περιφραστικη αποδοση του νοηματος της τινιας ισχυει μονο στην περιπτωση της ταινιας "Υποθεση Προσωπικη" (Licence to Kill)(που εχει αποδοθει και ως "Προσωπικη Εκδικηση"),οπου οντως εχουμε ενα ειδος βεντετας που αναπτυσσεται μεταξυ του Μποντ και των κακων σε ολη ντην ταινια.Στα αλλα ομως δυο παραδειγματα που ανεφερα,η "αποδοση" ειναι παντελως ασχετη και γενικολογη¨!:)

Q:I've always tried to teach you two things.First,never let them see you bleed.

James Bond:And the second?

Q:Always have an escape plan,007!http://i.esmas.com/image/0/000/003/563/Pierce_S.jpg

Link to comment
Share on other sites

Συγκεκριμενα,η περιφραστικη αποδοση του νοηματος της τινιας ισχυει μονο στην περιπτωση της ταινιας "Υποθεση Προσωπικη" (Licence to Kill)(που εχει αποδοθει και ως "Προσωπικη Εκδικηση"),οπου οντως εχουμε ενα ειδος βεντετας που αναπτυσσεται μεταξυ του Μποντ και των κακων σε ολη ντην ταινια.Στα αλλα ομως δυο παραδειγματα που ανεφερα,η "αποδοση" ειναι παντελως ασχετη και γενικολογη¨!:)

 

Σαν όλες τις ελληνικές μεταφράσεις... ;) :mad:

"Our lives are not our own.

From womb to tomb, we are bound to others, past and present.

And by each crime and every kindness, we birth our future."

Link to comment
Share on other sites

Eνα αποψινο μαργαριταρι, στους υποτιτλους του Goldmember που επαιξε το MEGA. Στην ταινια γραφει Μaximum Security Prison, Geneva και η "μεταφραση" : Φυλακες υψιστης ασφαλειας, Γενοβα (αντι Γενεβη που ειναι το σωστο βεβαιως). Δεν ειναι και πολυ χοντρο και μαλλον εγινε εκ παραδρομης, αλλα εμενα με επιασαν τα γελια οταν το ειδα.

FNK Creative Workshop

http://fb.com/fnk.creative

Link to comment
Share on other sites

Αυτό είναι συνηθισμένο λάθος... Δυστυχώς έχουμε δει και (πολύ) χειρότερα...

This blessed plot, this earth, this realm, this England...

William Shakespeare: King Richard II Act 2, Sc 1

 

London is a state of mind

Link to comment
Share on other sites

Eνα αποψινο μαργαριταρι, στους υποτιτλους του Goldmember που επαιξε το MEGA. Στην ταινια γραφει Μaximum Security Prison, Geneva και η "μεταφραση" : Φυλακες υψιστης ασφαλειας, Γενοβα (αντι Γενεβη που ειναι το σωστο βεβαιως). Δεν ειναι και πολυ χοντρο και μαλλον εγινε εκ παραδρομης, αλλα εμενα με επιασαν τα γελια οταν το ειδα.

 

Τυπογραφικό λάθος που λένε :D

Αφού όλοι γνωρίζουμε ότι το σωστό είναι Γενεύη. :lol:

Γράφουμε όσα ζούμε: www.pella24.gr
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Σήμερα είδα το Click γαι δεύτερη φορά (πολύ μ@μ@το έργο που ακόμη και για δεύτερη φορά δεν το βαρέθηκα στιγμή) και πρόσεξα το εξής λάθος: Ενώ ο Adam Sandler λέει "Oh man" μεταφράζεται "Αμάν" (το μάτι μου, συμπληρώνω εγώ).

Ας μη το κρύβουμε.

Διψάμε για ουρανό!

Link to comment
Share on other sites

Έβλεπα πριν από λίγο το 5x20 του Smallville με υπότιτλους κατεβασμένους από τα παιδιά στο greektvsubs.gr...

 

Σε κάποια φάση ο Clark αναφέρεται σε ένα κατάστημα που πουλάνε τηλεοράσεις Plasma στην Μητρόπολη...

 

Clark: "I called MetroPlasma..."

Μετάφραση: "Τηλεφώνησα στον Συκάρη..."

 

Γελάω μόνος μου 2 ώρες τώρα... :lol: :lol: :lol:

"Our lives are not our own.

From womb to tomb, we are bound to others, past and present.

And by each crime and every kindness, we birth our future."

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Επισκέπτης
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Κοινοποίηση


×
×
  • Create New...