Jump to content

chris_saturn

Members
  • Δημοσιεύσεις

    91
  • Εγγραφή

  • Αξιολογήσεις

    0%

Everything posted by chris_saturn

  1. Μερικά ακόμα που χρειάζονται διόρθωση: Πρωτες δυο εικονες ειναι απο το osso-backup.po και οι αλλες απο osso-rss-feed-reader.po.
  2. Στο osso-powerup-shutdown.po έκανα συντόμευση στα: "Λειτ. εκτός σύνδεσης" "Κλείδ. οθόνης και πλήκτρων" Η αλλαγή γραμμής πρέπει να αποφεύγεται στα κουμπιά. Ελπίζω να συμφωνείτε με την αλλαγή.
  3. Λίστα με τα αρχεία που δεν εχει ξεκινήσει η μετάφρασή τους: hildon-status-bar-usb.po maesync.po modest.po osso-filemanager.po rtcom-messaging-ui.po osso-imageviewer-ui.po osso-location-ui.po osso-suw.po Αυτά τελευταία: osso-sketch.po osso-games.po skype-ui.po osso-cities.po
  4. Στην πρώτη αυτή έκδοση υπάρχουν μονάχα οι αλλαγές που καταγράφηκαν μέχρι τις 11 Φεβρουάριου. Θα είναι όμως στην επόμενη οπως και το ονομα σου :D Στο συγκεκριμένο αρχείο ψάχνω να βρω ποιος ειναι ο σωστός τρόπος να μεταφραστούν τα msgid "addr_li_alpha_1" msgstr "ΑΒΓ" αλλα δεν βγαζω νόημα. Καθε ομαδα εχει κανει κατι αλλο. θα κοιταξω μήπως καποιος απο την Νοκια μπορει να δωσει μια απαντηση. Ναι. Καλό είναι να υπάρχει ομοιομορφία. Βοηθάει πολύ. Κατα την γνώμη μου η γενική εικόνα της πρώτης έκδοσης ειναι πολύ καλή. Καμία άλλη ομάδα δεν είχε τόσο καλή πρώτη έκδοση :ninja:
  5. Με μεγάλη μας χαρά σας παρουσιάζουμε την πρώτη έκδοση του Μαεμο στα Ελληνικά!! :happy: Η συγκεκριμένη έκδοση δεν ειναι ολοκληρωμένη, είναι στο Extras-devel και (οπως ολα στο Extras-devel) δεν απευθύνεται στον τελικό χρήστη.
  6. Καλώς ήρθες Eki_013 στην ομαδα. (Ελπίζουμε να ξέσκισες στις εξετάσεις και να μην σε κούρασαν:) )
  7. Συμφωνούμε οτι εσυ δεν χρειάζεσαι Ελληνικά. Συμπτωματικά και εγω το ιδιο. Αλλα αυτο δεν σημαινει οτι οποιος χρησιμοποιεί το Μαεμο πρεπει να ξερει Αγγλικα. Νομιζω οτι ειναι απαραιτητο να υπαρχει η επιλογη.
  8. Τελεια! Μολις το τσεκαρα και νομιζω οτι ειναι πολυ καλο.
  9. Ακόμα ένα παράδειγμα για διόρθωση που επαναλαμβάνεται πολλές φορές στο συγκεκριμένο αρχείο. 345 "Unable to download '%s'.\n" 345 "Αδύνατη η λήψη '%s'.\n" 346 "Application package not found." 346 "Δεν βρέθηκε το πακέτο εφαρμογής." Νομίζω ότι έπρεπε να μεταφραστεί ως: "Αδύνατη η λήψη του '%s'.\n" Το άρθρο δεν είναι αναγκαίο στα αγγλικά αλλά λείπει στα ελληνικα. Με λιγα λογια, καλο ειναι να κοιταμε και που αντιστοιχεί η μετάφραση για να ειναι πιο ακριβης και ομορφη. :) ____________________________________ Προσθεσα στα μελη της ομαδας τον nikcha. Καλώς ηρθες. Αν ξεχασα καποιον να στειλει μηνυμα στον anapospastos ή εμενα. ---------------------------------------------------------- Κατι ακομη, καλο ειναι να μην βαζουμε σχολια οπως αυτο: 114 msgstr "Maintainer: Συντήρηση?"
  10. Συγνωμη δεν καταλαβα τι εννοεις. Μπορείς να δειξεις με ενα παραδειγμα;
  11. Προσθεσα στα μελη της ομαδας τους Duke_Dux και sambukos. Καλώς ήρθατε.
  12. anapospastos, βασικά εξαιτίας σου εχει πάρει φωτιά ο σερβερ! :) Έκανα μέλος και τον luckystriker μιας και απο οτι ειδα κανει και αυτος δουλειά. Προτεινω οταν καποιος δουλευει με ενα αρχειο να το κλειδωνει πριν ξεκινησει και να το ελευθερωνει με το που τελειωσει. Σχετικά με το release, 3-4 μερες οπως ζητησες δεν ειναι προβλημα. Ομως ειναι καλη ιδεα να γινει το συντομότερο. Οχι μονο γιατι ετσι θα μπορέσουν και αλλοι να βοηθήσουν αλλα γιατι θα μπορέσουμε να δουμε τυχόν άλλα προβλήματα με το Maemo. Π.χ. η Βουλγάρικη ομαδα βρήκε προβλήματα με τους χαρτες και την εγκατάσταση του πακέτου και τώρα ατομα μεσα απο την Νοκια προσπαθούν να τα λύσουν, η Ασιατική ομαδα βρηκε πρόβλημα με το παράθυρο για την βαθμονόμιση της οθονης κτλ. Κάποια προβλήματα εχουν ηδη διορθωθεί οπότε ελπίζω το δικο μας πακέτο να παει πιο στρωτά. Άλλωστε αρχικα θα εμφανιστεί μονο στο Extras-devel και οταν αποφασίσουμε οτι ειναι ετοιμο θα ανεβει στο Extras-testing. Μετα απο τουλαχιστον μια βδομαδα και 10 ψηφους θα γινει δημόσιο και θα εμφανιστει σε ολους τους χρηστες και στην επίσημη ιστοσελίδα του Μαεμο. Τωρα σχετικα με την μεταφραση. Κοιτουσα τα commits και η ποιοτητα ειναι πολυ καλή (ξανά μπράβο στον anapospasto). Ενα μονο σχολιο/ερωτηση για το πως μεταφραζουμε το "Mail for Exchange". Βασικα το Exchange ειναι ονομα (προιον Microsoft κτλ) και δεν νομιζω οτι πρεπει να μεταφραζεται. Αν καποιος εχει smartphone με Ελληνικά - πώς το μεταφραζουν αυτο σε αλλα λειτουργικά;
  13. Τέλεια. Σε προσθεσα στους Coordinators του Greek Translation Team. Ναι, ναι. Μερικά μου γυρνάνε το μυαλό! Εγώ ακολουθώ τον κανόνα: "οτι καταλαβαίνει ο πατέρας μου το αφήνω μέσα". Οπότε και στο συγκεκριμένο θα διάλεγα το "συγχρονισμός e-mail" μιας και είναι πιο σύντομο.
  14. Το βιντεακι το ειδες; Είναι πολύ απλό. Αν το πρόβλημα είναι τα αγγλικά, πάλι μπορείς να βοηθήσεις. Με το που βγει το πρώτο πακέτο μπορείς να το δοκιμάσεις και να αναφέρεις λαθη ή καλυτερες διατυπωσεις. Ειναι και αυτο εξισου σημαντικό και απαραίτητο. Άλλωστε είναι και μέρος της ιδεολογίας του ανοικτού κώδικα. Ο καθένας συνεισφέρει οπουδήποτε μπορεί και το σύνολο κερδίζει!
  15. Γεια χαρά, Πρώτο μου μήνυμα εδώ (ύστερα από προτροπή ενός φίλου).. Ξεκινήσαμε την μετάφραση του Μaemo OS στα Ελληνικά. Για όσους ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν στην ομάδα και να βοηθήσουν να πραγματοποιηθεί αυτή η ιδέα ακολουθούν οι οδηγίες. 1. Δημιουργία λογαριασμού στο http://www.transifex.net/. 2. Δες το βιντεάκι για το πως δουλεύει το transifex [ame=http://www.youtube.com/watch?v=_fG44h4iwuY]YouTube- How to use Transifex: Translate[/ame]. 3. Τέλος, πάνε εδώ και ξεκίνα την μετάφραση! Ελπίζω να σας ενδιαφέρει, Χρήστος _________________________________ Τι γίνονται τα αρχεία που μεταφράζονται; Τα αρχεία που μεταφράζονται πηγαίνουν αυτόματα στα source folders. Ανα διαστήματα θα πακετάρονται (σε .deb files) και θα παρέχονται απο το official maemo-extras repository (συγγνώμη για τα αγγλικά αλλά πως μεταφράζεται αυτό?). Το οποίο σημαίνει με λίγα λόγια δωρεάν για όλους. Τα ονόματα (ή ψευδώνυμα) όλων των μεταφραστών θα είναι στα credits.
×
×
  • Create New...