Jump to content

greek divx, xvid subs


antonis_wrx
 Κοινοποίηση

Recommended Posts

παιδιά βρήκα υπότιτλους για μια ταινία στο http://www.greeksubs.com το πρόβλημα είναι ότι εμφανίζονται ή πολύ μπροστά ή με μεγάλη καθυστέρηση (δεν μπόρεσα να καταλάβω). Υπάρχει κάποιος τρόπος να διορθωθεί αυτό; χρησιμοποιώ wmp με vobsub...
Link to comment
Share on other sites

παιδιά βρήκα υπότιτλους για μια ταινία στο http://www.greeksubs.com το πρόβλημα είναι ότι εμφανίζονται ή πολύ μπροστά ή με μεγάλη καθυστέρηση (δεν μπόρεσα να καταλάβω). Υπάρχει κάποιος τρόπος να διορθωθεί αυτό; χρησιμοποιώ wmp με vobsub...

 

Ανοίγεις μεγάλο θέμα που δεν μπορεί να εξαντληθεί μέσα σε λίγες γραμμές. Σε γενικές γραμμές μπορείς να συγχρονίσεις τους υπότιτλους εύκολα ή δύσκολα, εξαρτάται από τους ίδιους τους υπότιτλους. Π.χ.1. οι υπότιτλοι έχουν σταθερή καθυστέρηση σε όλη την ταινία 2 δευτερόλεπτα, ανοίγεις τους υπότιτλους με το προγραμματάκι, τους μετακινείς 2 δευτερόλεπτα και τελείωσες. Πχ.2. οι υπότιτλοι έχουν μεταβλητή διαφορά χρόνου κατά μήκος της ταινίας. Πρέπει να χρησιμοποιήσεις ενδιάμεσα σημεία συγχρονισμού Π.χ.3. οι υπότιτλοι έχουν διαφορά χρόνου μεταβλητή στο μήκος της ταινίας και η ταινία έχει πρόσθετες σκηνές (director's cut) που δεν υπάρχουν στους υπότιτλους. Οι υπότιτλοι πρέπει να προσαρμοστούν σχεδόν ένας - ένας και να μεταφραστούν και οι πρόσθετες σκηνές. Υπάρχουν πολλά προγράμματα για την επεξεργασία των υποτίτλων, αλλά το καλύτερο και το πιο εύκολο (σχετικά) είναι το Subtitle Workshop.

Αν έχεις όρεξη να το ψάξεις κοίτα εδώ -> http://dvd.stuff.gr/forum/viewforum.php?f=54&sid=93c5f06f4ac0f00a94dfa918935b6369

-iPod Nano Chromatic 8 GB Red [product]

-iPhone 3G 16GB black

-MacBook Pro 15,4'', 2.53GHz, 4GB, HDD 500GB, NVIDIA GeForce 9400M+9600M GT 512MB

Link to comment
Share on other sites

Γενικοτερα αμα η καθυστερηση δεν ειναι σταθερη καλυτερα να το αφησεις, θα σου σπασει τα νευρα :p Παντως πολυ απλο προγραμματακι ειναι και το time adjuster
Link to comment
Share on other sites

Εγω πάντως σε κάποια επεισόδια του lost που αντιμετώπισα παρόμοιο πρόβλημα δεν κατάφερα με κανένα απο τα προγράμματα να συγχρονίσω τους υπότιτλους.

Στο τέλος αναγκαστηκα να ξανακατεβάσω τα επεισόδια στο frame των υπότιτλων που είχα.:wacko:

http://img404.imageshack.us/img404/9686/bestiolnv6nd7.gif
Link to comment
Share on other sites

Εγω πάντως σε κάποια επεισόδια του lost που αντιμετώπισα παρόμοιο πρόβλημα δεν κατάφερα με κανένα απο τα προγράμματα να συγχρονίσω τους υπότιτλους.

Στο τέλος αναγκαστηκα να ξανακατεβάσω τα επεισόδια στο frame των υπότιτλων που είχα.:wacko:

 

Δεν έχει σημασία αν είναι σε διαφορετικό frame υπότιτλοι και ταινία. Φτάνει να γυρίσεις στο Subtitle Workshop την επεξεργασία από frame σε time.

 

Όσο για την καθυστέρηση άμα δεν είναι σταθερή, πάλι δεν είναι πρόβλημα, φτάνει να δουλέψεις με σημεία συγχρονισμού. Δεν είναι δύσκολο, λίγο ψάξιμο θέλει. Το δύσκολο είναι άμα υπάρχουν επιπλέον σκηνές (δηλαδή οι υπότιτλοι και η ταινία είναι διαφορετικές εκδόσεις). Εκεί θέλει πολύ δουλειά.

 

Για τα προγράμματα συμφωνώ ότι και το Time adjuster είναι καλό πρόγραμμα αλλά το Subtitle Workshop είναι πιο πλήρες χωρίς να είναι δύσκολο.

 

Πάντως συχνά συμβαίνει να είναι δύσκολο να συγχρονίσεις υπότιτλους, όχι γιατί είναι δύσκολο, αλλά γιατί το παιδί που έκανε την μετάφραση και τον συγχρονισμό δεν έκανε προσεκτική δουλειά...

-iPod Nano Chromatic 8 GB Red [product]

-iPhone 3G 16GB black

-MacBook Pro 15,4'', 2.53GHz, 4GB, HDD 500GB, NVIDIA GeForce 9400M+9600M GT 512MB

Link to comment
Share on other sites

Καλό utility είναι το subtitlte workshop, μπορεί να κάνει αυτό που θέλεις. To topic για ότι αφορά τους υπότιτλους είναι αυτό: http://www.myphone.gr/forum/showthread.php?t=10696

Οπότε η συζήτηση συνεχίζεται εκεί.

Link to comment
Share on other sites

Επισκέπτης
This topic is now closed to further replies.
 Κοινοποίηση

×
×
  • Create New...